Raconte-moi ta langue
Le résumé du projet
«Raconte-moi ta langue» est un outil de socialisation linguistique conçu autour du conte La soupe au caillou.
Il est destiné aux crèches, UAPE, écoles et bibliothèques, disponible gratuitement pour l’ensemble du Valais.
Il permet de découvrir la diversité des langues, aussi bien celles parlées en Suisse que dans le monde et d’accueillir, respecter et apprendre à connaître les gens qui les parlent.
Il propose, entre autres, de mettre en lumière les connaissances linguistiques des participants allophones au sein d’un groupe.
Dans la malle, différentes activités sont disponibles pour que les participants soient sensibilisés aux thèmes de l’accueil, du vivre-ensemble et de la coopération.
Il a été conçu par Muriel Perruchoud, déléguée à l’intégration pour le district de Sierre, Stéphanie Bonvin-Jilg, responsable de la bibliothèque de Crans-Montana et Florence Salamin De Ieso, déléguée à la jeunesse et à l’intégration de Crans-Montana. Divers précieux partenaires ont contribué à l’élaboration de ce projet.
L’animation des activités peuvent se faire par les enseignants eux-mêmes, par le personnel des bibliothèques, par les trois personnes à l’origine du projet (sur demande et selon disponibilité), ou une collaboration avec les autres délégués à l’intégration ou travailleur sociaux du Valais peut être imaginée.
Le contenu de la malle
· Le livre La Soupe au caillou (lecture suivie en 25 ex.)
Le célèbre conte traditionnel revisité à la mode valaisanne par Stéphanie Bonvin et illustré par Guyomsk, bédéiste sierrois. La recette de la soupe a été glissée en fin de livre.
Le kamishibaï (théâtre de papier)
Les planches de l’histoire de La soupe au caillou en version bilingue français-allemand.

Le butaï (petit théâtre en bois)
Ce support de lecture vous servira à conter le kamishibaï La soupe au caillou. Il est équipé de volets ouvrants pour faire de cette lecture un petit spectacle qui invite à l’imaginaire et à la découverte de certaines langues étrangères parlées en Valais.
Les illustrations originales
Vingt-trois cadres présentant les illustrations originales de La soupe au caillou signées Guyomsk. Les esquisses de travail et les ébauches de dessins de l’artiste sont aussi dévoilées, ainsi que sa biographie.
Le bookinou
Le bookinou contient les versions audios de La soupe au caillou. Ces enregistrements vous permettent d’écouter de manière autonome le conte dans les différentes langues. A chaque fois qu’il faut tourner la page, on entendra le mot « hop ».
Le dossier des traductions
Le classeur bleu foncé contient la traduction du conte La Soupe au caillou en 11 langues. Chaque version est une traduction spontanée, c’est-à-dire qu’elle a été faite par une personne non professionnelle. Vous y retrouvez avant tout les tendances communicationnelles des langages familiers et courants des langues concernées. Elles n’ont subi aucune modification et sont livrées telles que rédigées.
L’exposition didactique sur le thème de la migration
Douze panneaux d’exposition interactifs sur bâches pour expliquer la migration : ses définitions, son histoire, ses conséquences, sa politique, ses apports… De nombreuses questions sont posées pour provoquer la discussion.
Le livret complétant l’exposition
Vous y trouvez des informations complémentaires vous permettant d’étoffer une visite guidée de l’exposition, de susciter les interrogations et le débat.
Le coloriage géant
Un coloriage géant représentant une illustration tirée de la version valaisanne de La soupe au caillou à réaliser en groupe.
Le puzzle géant
Le puzzle de sol géant représente une illustration tirée de la version valaisanne de La soupe au caillou. A construire en groupe.
Le tapis de lecture
Le tapis de lecture de La soupe au caillou vous permet de mettre en scène le conte grâce aux décors et personnages en tissu. Par exemple, à mesure que la narration avance, chaque enfant apporte un personnage ou un élément du décor sur le tapis.
Le dossier pédagogique
Le porte-document bleu clair vous propose des outils de travail sur le conte La soupe au caillou, ses valeurs et aborde les notions d’accueil, de vivre-ensemble. Ces outils constituent des pistes d’interventions, elles sont modulables selon l’âge et les connaissances de votre public. N’hésitez pas à les adapter et les enrichir au fil de vos animations.
Le classeur Grandir en paix + Le regard de l’autre
Grandir en paix : 40 activités destinées aux 4-6 ans pour vivre ensemble, renforcer et développer chez l’enfant des compétences comme l’estime de soi, la bienveillance, la solidarité, les compétences interculturelles...
Le regard de l’autre : dossier pédagogique sur la prévention du racisme et des discriminations
Les albums
Une collection de 15 albums sur le thème de l’accueil et de l’intégration. Voir la liste des livres dans le document annexe.

Projet récompensé
En novembre 2025, près de 200 porteurs de projets « ici » se sont retrouvés au Papiersaal de Zurich pour le troisième Community Event. Une journée vibrante, marquée par une diversité inspirante et une énergie collective forte. La malle « Raconte-moi ta langue », portée par les Services de la bibliothèque et de l’intégration, remporte le deuxième prix dans la catégorie « Grande diversité linguistique ». Une reconnaissance qui met en lumière les projets qui ouvrent l’accès grâce à la promotion active de plusieurs langues.